устные переводчики астана алматы

Организация устного и синхронного перевода под ключ на конференциях, семинарах и деловых мероприятиях

Профессиональный синхронный перевод на все языки ООН, казахский и русский

Я и команда поможем Вам организовать

Синхронный перевод Нурсултан

Синхронный перевод

Вам нужно провести деловое мероприятие, конференцию или семинар?
Я и команда поможем Вам организовать синхронный перевод на самом высоком уровне.

Аренда синхронного оборудования

Оборудование синхронного перевода

Являясь переводчиком, я также предоставляю собственное оборудование в аренду. И это очень удобно - заказать синхронный перевод и оборудование у одного поставщика.

Аренда синхронного оборудования

Деловые мероприятия под ключ

Обширный опыт сопровождения деловых мероприятий позволяет мне и команде брать масштабные задачи для реализации крупных проектов под ключ.

У нас есть несколько команд по направлениям: письменный и устный перевод, оборудование синхронного перевода, кейтеринг, полиграфия, стенография и пр.

Так выглядит наша работа наглядно -

синхронный переводчик (сверху на телефоне/слева на ПК) переводит речь выступающего для слушателя (снизу на телефоне/справа на ПК) посредством оборудования синхронного перевода (посередине)

Устный переводчик астана0
Аренда синхронного оборудования
Аренда синхронного оборудования

Какие мероприятия мы организуем

В этом разделе указаны форматы мероприятий, на которых я и команда организуем синхронный перевод и арендуем оборудование синхронного перевода

Научная конференция

Чаще
  • синхронный
  • требуется оборудование
  • от 2 переводчиков

Форум

Чаще
  • синхронный
  • требуется оборудование
  • от 2 переводчиков

Саммит

Чаще
  • синхронный
  • требуется оборудование
  • от 2 переводчиков

Съезд

Чаще
  • синхронный
  • требуется оборудование
  • от 2 переводчиков

Конгресс

Чаще
  • синхронный
  • требуется оборудование
  • от 2 переводчиков

Симпозиум

Чаще
  • последоват
  • требуется оборудование
  • от 1 переводчика

Практический семинар

Чаще
  • последоват
  • не требуется оборудование
  • от 1 переводчика

Круглый стол

Чаще
  • последоват
  • не требуется оборудование
  • от 1 переводчика

Выставка

Чаще
  • последоват
  • не требуется оборудование
  • от 1 переводчика
Руководитель Ерлан Нанаров

Приветствую Вас, уважаемый посетитель сайта! Позвольте коротко представиться.

Я окончил Бостонский университет в США по программе Болашак (магистратура). 

С 2012 года занимаюсь сопровождением деловых мероприятий устным синхронным переводом и оборудованием синхронного перевода. 

В 2019 году стал членом престижной Международной ассоциации синхронных переводчиков AIIC со штаб-квартирой в Женеве. На сегодня являюсь единственным в мире членом ассоциации в паре английский-казахский языки.

С 2012 года принял участие в более, чем 500 деловых мероприятиях в Казахстане, США, Италии, Греции, Хорватии, Франции, Великобритании, Тайланде. 

Сотрудничаю с крупными мировыми брендами.

Если у Вас будут вопросы, пожалуйста, напишите мне на ватсап или направьте официальный запрос по электронной почте. 

Буду рад проконсультировать Вас и предоставить коммерческое предложение по Вашему запросу.

Почему мне и команде можно доверять

Previous
Next

У нас проверенная техника

Мы используем исключительно проверенные устройства немецких производителей Bosch и других для обеспечения бесперебойной работы оборудования на протяжении всего мероприятия. 

Мы располагаемся Нур-Султане и Алматы, а также выезжаем в любой регион Казахстана для успешной организации вашего мероприятия.

На протяжении всего мероприятия вас сопровождают техники, следящие за гладкой работой оборудования для синхронного перевода.

Previous
Next

У нас квалифицированные переводчики

Наши переводчики обладают многолетним опытом перевода в разных областях, в частности, в медицине, нефтегазе, образовании, экономике и финансах, горнорудном деле, машиностроении,

а также общественно-политической сфере, бизнесе/маркетинге/продажах, агро-промышленной сфере, телевидении/СМИ, туризме и спорте и во многих других областях.

Являются профессионалами переводческого дела. Некоторые из них обладают дополнительным профильным образованием по технической специальности. 

Соблюдают принципы профессиональной этики, бережно относятся к конфиденциальной информации, ведут себя профессионально. 

Предоставленные услуги: синхронный перевод и обрудование

Количество участников: 100

Языки: английский < > русский

Тематика: политико-экономическое сотрудничество межу ЕС и ЦА 

 

Предоставленные услуги: синхронный перевод

Количество участников: 3000

Языки: английский < > русский

Тематика: 27-й Конгресс Всемирной ассоциации кардиоваскулярных и торакальных хирургов (World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons — WSCTS). 

 

Предоставленные услуги: синхронный перевод и наушники с синхрооборудованием 

Количество участников: 150

Языки: английский < > русский

Тематика: Развитие 

 

Предоставленные услуги: синхронный перевод с синхрооборудованием 

Количество участников: 100

Языки: английский < > русский

Тематика: «Социальный туризм: потенциальная политика с целью снижения социальной эксклюзии?» 

 

Предоставленные услуги: синхронный перевод

Количество участников: 5000

Языки: английский < > русский

Тематика: Первый казахстанский Форум социальных работников.

 

Предоставленные услуги: синхронный перевод

Количество участников: 5000

Языки: китайский < > русский, китайский < > английский

Тематика: Агроинвест 2017.

 

Предоставленные услуги: синхронный перевод и оборудование синхронного перевода (наушники с радиоприемником, усилители звука колонки, излучатель инфракрасный,  еврокабина, консоли для перевода, микрофоны настольные, микрофоны переносные портативные) 

Количество участников: 350

Языки: русский < > казахский

Тематика: Информационно- разъяснительная встреча с коллективом рудника

 

Эти клиенты мне и команде уже доверяют

Наши клиенты
Клиенты в мире
Клиенты

Галерея

Руководящие принципы работы с клиентами

Принцип 1

Конфиденциальность данных

Наша работа подразумевает раскрытие конфиденциальной информации клиентом. Как организатор, мы несем особую ответственность  в части нераспространения сведений. Поэтому по желанию клиента мы подписываем договор о неразглашении (Non-Disclosure Agreement).

Принцип 2

Работа по договору

Поскольку работа синхронных переводчиков и оборудования зачастую определяют успех мероприятия, клиенту следует обезопасить себя посредством договора, в котором четко оговорены обязанности сторон.

Принцип 3

Работа по принципу Bona Fide (добросовестность)

Нередки случаи, когда клиент доверяет нам расчет стоимости комплекта оборудования синхронного перевода и работы переводчиков. В таких случаях мы стараемся подобрать клиенту только самый необходимый комплект, без лишних трат на ненужное оборудование. К примеру, в помещении, где будет проходить конференция, могут быть встроенные звукоусилители. В таком случае при условии их функциональности, мы исключаем звукоусилители из комплекта арендуемого оборудования, который клиент арендует у нас. Таким образом, клиент не переплачивает за дополнительное оборудование. 

Принцип 4

Тщательная подготовка

Успех любого делового мероприятия напрямую зависит от того, насколько хорошо переводчики ознакомились с материалами (презентациями, докладами). 

Также непосредственно перед каждым мероприятием мы проверяем функциональное состояние всех комплектующих оборудования синхронного перевода. Мы выезжаем на место мероприятия и делаем монтаж накануне мероприятия. 

Принцип 5

Командная работа

Мы работаем как целостный организм. Мы готовы помочь клиенту всеми способами, которые способствуют успешному проведению мероприятия. 

Технологический процесс

1. Определить объем работы

1-й этап состоит из нескольких вопросов, которые я Вам задам. Ответы на них позволят мне перейти на следующий этап. Следует быть готовым ответить на такие вопросы, как «Какая тема мероприятия?», «Сколько участников мероприятия?», «В каком городе будет проходить мероприятие?», «У вас есть примерная программа мероприятия?», «Какой вид перевода вам требуется — синхронный или последовательный?», «Какие комплектующие оборудования синхронного перевода вам требуются?»

Ответы на эти вопросы позволят нам определить справедливую стоимость услуг.

8%

2. Определить стоимость услуг

2-й этап базируется на первом. Чем больше Вы дадите информации о предстоящем мероприятии, тем точнее мы сможем определить справедливую стоимость услуг. Зачастую бывает так, что из-за нехватки информации мы не можем адекватно оценить стоимость услуг. 

Чтобы этого избежать, важно дать как можно больше информации о мероприятии, к примеру, будет ли выступать Министр здравоохранения на мероприятии, будет ли пресс-конференция с представителями СМИ.  Стоимость услуг в рамках семинара без участия Министра здравоохранения и представителей СМИ — одна, а стоимость услуг в рамках крупного медицинского конгресса с их участием — другая.  

16%

3. Заключить договор

3-й — важный этап нашего взаимодействия. После определения объема работ и стоимости услуг нам необходимо заключить договор об оказании услуг. Договор позволяет обезопасить обе стороны, поскольку он регламентирует ожидания каждой из сторон в письменной форме, что позволит избежать разночтений в ходе оказания услуг. 

48%

4. Тщательно подготовиться к мероприятию

4-й этап является определяющим в части успешного проведения мероприятия. Любые материалы по тематике мероприятия, повестка дня (программа мероприятия), доклады и презентации ораторов, лекторов, выступающих, тезисы, схемы, материалы с предыдущих мероприятий и даже названия тем ораторов будут в помощь переводчикам в их подготовке к мероприятию. Это предопределяет успех мероприятия в коммуникационном и интеллектуальном ключе. 

Ведь конечная цель любого делового мероприятия — обмен передовым опытом и знаниями между участниками и лекторами из разных стран и культур. А переводчики в этом отношении выполняют исключительно первостепенную роль в устранении языковых барьеров коммуникации. 

95%

5. Закрыть мероприятие

5-й этап — предоставить все закрывающие документы в целях отчетности и надлежащего юридического оформления мероприятия. Я предоставлю все документы (акт выполненных работ, отчет о местном содержании, счет-фактуру, отчет о проделанной работе) в удобном для вас виде — в бумажном виде нарочным способом, по почте или в электронном виде (на портале госзакупок, портале электронных счетов-фактуры (esf.gov.kz) или иным способом.  

100%


Остались вопросы?

Напишите мне на почту

Или отправьте запрос по форме

Написать

yerlan.n@gmail.com

WhatsApp

+7 (778) 081-12-88